おひとりさまの団地暮らしの日々

ファミリーのイメージが強い団地生活。ですがおひとりさまの人も結構多いんです。そんな団地の一人暮らしの日々を綴ります。

スチールとスティール

今週大きなニュースで報道されたのが日鉄のUSスチール買収が暗礁に乗り上げたこと。

 

https://edition.cnn.com/2025/01/03/business/biden-blocks-us-nippon-steel-takeover/index.html

 

USスチールの「スチール」は英語のスペルでは「steel」。
鋼鉄や鉄鋼業の意味です。


もう一つ、ラグビーファンだけざわついたのが用語の変更。
ボールを前に落とす反則はこれまでノックオンでしたが、ノックフォワードに変わります。
同じく、相手のボールを奪取するプレーをジャッカルからスティールに変わるとのこと。

 

https://www.rugby-japan.jp/news/53049

 

この「スティール」は英語のスペルでは「steal」。
意味は「盗む」ですね。
そして、このスティールのプレーをした人をスティーラーと呼ぶことになりました。

 

ここでひとつ問題が。
神戸製鋼のチーム名が「コベルコ神戸スティーラーズ」。

 

https://www.kobesteelers.com/

 

つまり、カタカナだけで見ると新用語のスティールをする人たちということになってしまいます。
日本語に訳すと「盗人たち」ですね。

 

英語名称では「steelers」なので鉄鋼マンなのですが、意味が全然違っちゃいました。
USスチールの名称に倣えば「スチーラーズ」にすべきでしたね。

たぶんスティーラーズにしたのはNFLピッツバーグ・スティーラーズ(Pittsburgh Steelers)を参考にしたのでしょう。
今さらスチーラーズには変えられないだろうな。

 

ちなみに、「steel」と「steal」はまったく同じ発音。
なのにカタカナは別の表記で別の音。
外国語のカタカナ表記はかなりアバウトなのだけど、ちょっとアバウト過ぎたんじゃないかな。